Translation and Interpreting

短名Trans-Int
Journal Impact1.02
国际分区LINGUISTICS(Q2)
ISSN1836-9324
h-index20

期刊主页
涉及主题计算机科学哲学政治学法学语言学社会学心理学程序设计语言工程类经济艺术生物数学历史文学类翻译地理医学认识论物理考古业务人工智能管理社会科学操作系统
出版信息出版商: School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney出版周期: 期刊类型: journal
基本数据创刊年份: 2011原创研究文献占比94.44%自引率:0.00%Gold OA占比: 93.10%
平均审稿周期 网友分享经验:40 Weeks

期刊引文格式

这些示例是对学术期刊文章的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。

并非所有期刊都按卷和期组织其已发表的文章,因此这些字段是可选的。有些电子期刊不提供页面范围,而是列出文章标识符。在这种情况下,使用文章标识符而不是页面范围是安全的。

只有1位作者的期刊

有2位作者的期刊

有3位作者的期刊

有5位以上作者的期刊

书籍引用格式

以下是创作和编辑的书籍的参考文献的示例。

学位论文引用格式

网页引用格式

这些示例是对网页的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。

专利引用格式

最新文章

How can I help? An archetype-based approach to community interpreters’ solidarity

2024-7-30

Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation

2024-7-30

Thinking solidarity and translation together: Towards a new definition of solidarity

2024-7-30

Translating solidarity: Charting an emerging field

2024-7-30

Cosmopolitan solidarity in crises: Volunteer translation as a prosocial collective action

2024-7-30

Towards building networks of solidarity: A co-designed training model for non-professional interpreters and translators in regional Australia

2024-7-30

Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity

2024-7-30

Mind the Gap! An interpretative phenomenological analysis of solidarity among Ibero-American female translators in the Spanish Wikipedia

2024-7-30

Unsettling lingua franca through translation: Solidarity in migrant cities

2024-7-30

Advances in corpus applications in literary and translation studies

2024-3-15

Indirect translation explained

2024-3-15

Nominalization in Arabic translations of patient information leaflets

2024-3-15

On the transcreation, format and actionability of healthcare translations

2024-3-15

Translators’ and interpreters’ engagement with professional development in Australia: An analysis of key factors

2024-3-15

Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic

2024-3-15

Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers

2024-3-15

Explicitation and ideology in media translation: The case of MEMRI

2024-3-15

Interpreting intercepted communication: From talk to evidence

2024-3-15

Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: A corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament

2024-3-15

Insults, offensive language, and taboo words in court interpreting in Spain: A corpus study of interpreted renditions by higher education students

2023-7-31

Everyday problem solving for US court interpreters and the role of research

2023-7-31

Deaf professionals’ perceptions of 'trust' in relationships with signed language interpreters

2023-7-31

Students’ emotional experiences in learning translation memory systems: A narrative-based study

2023-7-31

Court interpreting practice in Rwanda: Challenges and strategies for fair justice

2023-7-31

English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations

2023-7-31

Approaching law in superdiverse, global societies: The challenges of and for legal translation in plural legal orders

2023-7-31

Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction

2023-7-31

Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textuality

2023-7-31

Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality

2023-7-31

Neuroscience and Translation

2023-7-31

Song translation: Lyrics in context

2023-7-31

Language proficiency and the right to an interpreter when accessing a fair trial

2023-7-31

Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings

2023-2-28

Forced to go online: A case study of learning consecutive and simultaneous interpreting under Covid-19 in Iraq

2023-2-28

Book Review Liu, K. (2020). Corpus-assisted translation teaching: Issues and challenges. Springer. ISBN 978-981-15-8994-2

2023-2-28

Perspectives about language direction from signed language interpreters in the United States and Switzerland

2023-2-28

Profiling today’s and tomorrow’s interpreters: Previous occupational experiences, levels of work and motivations

2023-2-28

The application of consciousness-raising in teaching translation in a Vietnamese tertiary English language program

2023-2-28

A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements

2023-2-28

The co-construction of empathic communication in interpreter-mediated medical consultations: A qualitative analysis of interaction

2023-2-28

The novel Mütercim as a site of transfiction: A case of translation in life and the translation of life in the transformational republican era in Turkey

2023-2-28

Linguacultural isomorphism / anisomorphism and synesthetic metaphor translation procedures

2023-2-28

http://www.trans-int.org/index.php/transint

2023-2-28

First Nations interpreters cannot be neutral and should not be invisible

2023-2-28

Translation from the peripheries of world literature: The case of Khalid Khalifa’s Madīḥ Alkarāhiyya

2023-2-28

Book Review Şerban, A. & Chan, K. K. Y. (Eds) (2020). Opera in translation: Unity and diversity. John Benjamins. ISBN 978-9-027-20750-0

2023-2-28

Developing and validating translators’ book selection criteria scale: The case of translators in Iran

2023-2-28

Book Review Gengshen, H. (2020). Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation studies. Springer. ISBN: 978-981-15-2260-4

2023-2-28

Quality assurance in international sign conference interpreting at international organisations

2023-2-28

The International Journal of Translation and Interpreting Research

2022-8-1

帮你贴心管理全部的文献

研飞ivySCI,高效的论文管理

投稿经验分享

分享我的经验,帮你走得更远

Built withby Ivy Science
Copyright © 2020-2024
版权所有:南京青藤格致信息科技有限公司