Translation and Interpreting
短名 | Trans-Int |
Journal Impact | 1.02 |
国际分区 | LINGUISTICS(Q2) |
ISSN | 1836-9324 |
h-index | 20 |
涉及主题 | 计算机科学哲学政治学法学语言学社会学心理学程序设计语言工程类经济艺术生物数学历史文学类翻译地理医学认识论物理考古业务人工智能管理社会科学操作系统 |
出版信息 | 出版商: School of Humanities and Communication Arts, University of Western Sydney,出版周期: ,期刊类型: journal |
基本数据 | 创刊年份: 2011,原创研究文献占比: 94.44%,自引率:0.00%, Gold OA占比: 93.10% |
平均审稿周期 | 网友分享经验:40 Weeks |
期刊引文格式
这些示例是对学术期刊文章的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。
并非所有期刊都按卷和期组织其已发表的文章,因此这些字段是可选的。有些电子期刊不提供页面范围,而是列出文章标识符。在这种情况下,使用文章标识符而不是页面范围是安全的。
只有1位作者的期刊
有2位作者的期刊
有3位作者的期刊
有5位以上作者的期刊
书籍引用格式
以下是创作和编辑的书籍的参考文献的示例。
学位论文引用格式
网页引用格式
这些示例是对网页的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。
专利引用格式
最新文章
How can I help? An archetype-based approach to community interpreters’ solidarity
2024-7-30
Feminist publishing projects after Franco: Solidarity through cultural translation
2024-7-30
Thinking solidarity and translation together: Towards a new definition of solidarity
2024-7-30
Translating solidarity: Charting an emerging field
2024-7-30
Cosmopolitan solidarity in crises: Volunteer translation as a prosocial collective action
2024-7-30
Towards building networks of solidarity: A co-designed training model for non-professional interpreters and translators in regional Australia
2024-7-30
Argentine exiles in Spain: Translation as a practice of solidarity
2024-7-30
Mind the Gap! An interpretative phenomenological analysis of solidarity among Ibero-American female translators in the Spanish Wikipedia
2024-7-30
Unsettling lingua franca through translation: Solidarity in migrant cities
2024-7-30
Advances in corpus applications in literary and translation studies
2024-3-15
Indirect translation explained
2024-3-15
Nominalization in Arabic translations of patient information leaflets
2024-3-15
On the transcreation, format and actionability of healthcare translations
2024-3-15
Translators’ and interpreters’ engagement with professional development in Australia: An analysis of key factors
2024-3-15
Subtitling against the current: Egyptians’ perceptions of English sitcoms subtitled in Standard Arabic and Egyptian Colloquial Arabic
2024-3-15
Expertise in interlingual subtitling: applying the FAR model to study the quality of subtitles created by professional and trainee subtitlers
2024-3-15
Explicitation and ideology in media translation: The case of MEMRI
2024-3-15
Interpreting intercepted communication: From talk to evidence
2024-3-15
Disfluencies and directionality in simultaneous interpreting: A corpus study comparing into-B and into-A interpretations from the European Parliament
2024-3-15
Insults, offensive language, and taboo words in court interpreting in Spain: A corpus study of interpreted renditions by higher education students
2023-7-31
Everyday problem solving for US court interpreters and the role of research
2023-7-31
Deaf professionals’ perceptions of 'trust' in relationships with signed language interpreters
2023-7-31
Students’ emotional experiences in learning translation memory systems: A narrative-based study
2023-7-31
Court interpreting practice in Rwanda: Challenges and strategies for fair justice
2023-7-31
English Past Progressive Aspect in Arabic Translation: Theoretical and Textual Considerations
2023-7-31
Approaching law in superdiverse, global societies: The challenges of and for legal translation in plural legal orders
2023-7-31
Translators who own it: A case study on how doxa and psychological ownership impact translators’ engagement and job satisfaction
2023-7-31
Translation and clarity in Swiss multilingual legislation: A qualitative study on textuality
2023-7-31
Evaluating the evaluator: A novel perspective on translation quality
2023-7-31
Neuroscience and Translation
2023-7-31
Song translation: Lyrics in context
2023-7-31
Language proficiency and the right to an interpreter when accessing a fair trial
2023-7-31
Translating science fiction in a CAT tool: machine translation and segmentation settings
2023-2-28
Forced to go online: A case study of learning consecutive and simultaneous interpreting under Covid-19 in Iraq
2023-2-28
Book Review Liu, K. (2020). Corpus-assisted translation teaching: Issues and challenges. Springer. ISBN 978-981-15-8994-2
2023-2-28
Perspectives about language direction from signed language interpreters in the United States and Switzerland
2023-2-28
Profiling today’s and tomorrow’s interpreters: Previous occupational experiences, levels of work and motivations
2023-2-28
The application of consciousness-raising in teaching translation in a Vietnamese tertiary English language program
2023-2-28
A corpus-based study of syntactic complexity of translated and non-translated chairman’s statements
2023-2-28
The co-construction of empathic communication in interpreter-mediated medical consultations: A qualitative analysis of interaction
2023-2-28
The novel Mütercim as a site of transfiction: A case of translation in life and the translation of life in the transformational republican era in Turkey
2023-2-28
Linguacultural isomorphism / anisomorphism and synesthetic metaphor translation procedures
2023-2-28
http://www.trans-int.org/index.php/transint
2023-2-28
First Nations interpreters cannot be neutral and should not be invisible
2023-2-28
Translation from the peripheries of world literature: The case of Khalid Khalifa’s Madīḥ Alkarāhiyya
2023-2-28
Book Review Şerban, A. & Chan, K. K. Y. (Eds) (2020). Opera in translation: Unity and diversity. John Benjamins. ISBN 978-9-027-20750-0
2023-2-28
Developing and validating translators’ book selection criteria scale: The case of translators in Iran
2023-2-28
Book Review Gengshen, H. (2020). Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation studies. Springer. ISBN: 978-981-15-2260-4
2023-2-28
Quality assurance in international sign conference interpreting at international organisations
2023-2-28
The International Journal of Translation and Interpreting Research
2022-8-1
帮你贴心管理全部的文献
研飞ivySCI,高效的论文管理
投稿经验分享
分享我的经验,帮你走得更远