Translation and Interpreting Studies
短名 | TIS |
Journal Impact | 1.11 |
国际分区 | LINGUISTICS(Q2) |
期刊索引 | SCI Q3中科院 3 区 |
ISSN | 1876-2700, 1932-2798 |
h-index | 18 |
国内分区 | 文学(3区)文学语言与语言学(3区)文学语言学(4区) |
Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).
涉及主题 | 哲学计算机科学语言学社会学政治学法学心理学生物历史艺术地理文学类认识论考古物理程序设计语言数学人工智能化学遗传学经济社会科学生物化学 |
出版信息 | 出版商: John Benjamins Publishing Company,出版周期: ,期刊类型: journal |
基本数据 | 创刊年份: 2011,原创研究文献占比: 93.33%,自引率:10.00%, Gold OA占比: 4.88% |
期刊引文格式
这些示例是对学术期刊文章的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。
并非所有期刊都按卷和期组织其已发表的文章,因此这些字段是可选的。有些电子期刊不提供页面范围,而是列出文章标识符。在这种情况下,使用文章标识符而不是页面范围是安全的。
只有1位作者的期刊
有2位作者的期刊
有3位作者的期刊
有5位以上作者的期刊
书籍引用格式
以下是创作和编辑的书籍的参考文献的示例。
学位论文引用格式
网页引用格式
这些示例是对网页的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。
专利引用格式
最新文章
Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population
2024-8-27
The translational encounter with cultural China
2024-5-28
Translation and Interpreting Studies
2024-4-23
Poetic content [<i>Poeticheskoe soderzhanie</i>]
2024-4-23
Introduction to translating Etkind
2024-4-16
Translationality
2024-4-15
Authenticating otherness
2024-3-29
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation
2024-3-22
MT error detection and correction by Chinese language learners
2024-3-22
“Please make sure we don’t get this interpreter again”
2024-3-22
Changes in the translator’s position on the author and readers
2024-3-22
Cultural mediation in crisis translation
2023-12-1
How a translation impacts its translator
2023-12-1
Fan translation and affective mediation
2023-11-27
Introduction
2023-11-16
Probing the cognitive load of consecutive interpreters
2023-11-9
Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics
2023-11-6
The translator’s imperial experience and the dual role of translation
2023-11-2
Beyond cannibalism
2023-10-23
Translation norms and bilingual dictionaries
2023-6-20
Teaching the art of “judicious” translators’ interventions
2023-6-15
Text as haunt
2023-6-6
A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts
2023-5-30
First encounters
2023-5-22
Communication in child language brokering
2023-5-4
Audiovisual translation studies
2023-3-27
Conducting research on and with your own students
2023-3-10
How should metaphors be rendered in audiovisual translation?
2023-2-16
Fan translation and film criticism in China
2023-2-13
Can the subaltern be heard?
2023-2-7
Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system
2022-12-31
The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada
2022-12-31
‘Help is on the way’
2022-12-31
Barrier-free and interpreter-free
2022-12-31
Unpacking sign language interpreting as a social institution
2022-12-31
Interpreters as agents of language planning
2022-12-31
Unpacking Sign Language Interpreting
2022-12-31
Embodying dual actions as interpreting practice
2022-12-13
The effectiveness of computer-assisted interpreting
2022-12-5
Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting
2022-11-15
How subtitling professionals perceive changes in working conditions
2022-11-1
The politics of literal translation in Soviet Ukraine
2022-10-21
Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation
2022-10-11
The translator as rereader
2022-8-11
Translating satire in<i>Mafalda</i>and<i>A Turma da Mônica</i>
2022-7-28
帮你贴心管理全部的文献
研飞ivySCI,高效的论文管理
投稿经验分享
分享我的经验,帮你走得更远