Translation and Interpreting Studies

短名TIS
Journal Impact1.11
国际分区LINGUISTICS(Q2)
期刊索引SCI Q3中科院 3 区
ISSN1876-2700, 1932-2798
h-index18
国内分区文学(3区)文学语言与语言学(3区)文学语言学(4区)

Translation and Interpreting Studies (TIS) is a biannual, peer-reviewed journal designed to disseminate knowledge and research relevant to all areas of language mediation. TIS seeks to address broad, common concerns among scholars working in various areas of Translation and Interpreting Studies, while encouraging sound empirical research that could serve as a bridge between academics and practitioners. The journal is also dedicated to facilitating communication among those who may be working on related subjects in other fields, from Comparative Literature to Information Science. Finally, TIS is a forum for the dissemination in English translation of relevant scholarly research originally published in languages other than English. TIS is the official journal of the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

涉及主题哲学计算机科学语言学社会学政治学法学心理学生物历史艺术地理文学类认识论考古物理程序设计语言数学人工智能化学遗传学经济社会科学生物化学
出版信息出版商: John Benjamins Publishing Company出版周期: 期刊类型: journal
基本数据创刊年份: 2011原创研究文献占比93.33%自引率:10.00%Gold OA占比: 4.88%

期刊引文格式

这些示例是对学术期刊文章的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。

并非所有期刊都按卷和期组织其已发表的文章,因此这些字段是可选的。有些电子期刊不提供页面范围,而是列出文章标识符。在这种情况下,使用文章标识符而不是页面范围是安全的。

只有1位作者的期刊

有2位作者的期刊

有3位作者的期刊

有5位以上作者的期刊

书籍引用格式

以下是创作和编辑的书籍的参考文献的示例。

学位论文引用格式

网页引用格式

这些示例是对网页的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。

专利引用格式

最新文章

Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf population

2024-8-27

The translational encounter with cultural China

2024-5-28

Translation and Interpreting Studies

2024-4-23

Poetic content [<i>Poeticheskoe soderzhanie</i>]

2024-4-23

Introduction to translating Etkind

2024-4-16

Translationality

2024-4-15

Authenticating otherness

2024-3-29

Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation

2024-3-22

MT error detection and correction by Chinese language learners

2024-3-22

“Please make sure we don’t get this interpreter again”

2024-3-22

Changes in the translator’s position on the author and readers

2024-3-22

Cultural mediation in crisis translation

2023-12-1

How a translation impacts its translator

2023-12-1

Fan translation and affective mediation

2023-11-27

Introduction

2023-11-16

Probing the cognitive load of consecutive interpreters

2023-11-9

Mediatorship in the clash of hegemonic and counter publics

2023-11-6

The translator’s imperial experience and the dual role of translation

2023-11-2

Beyond cannibalism

2023-10-23

Translation norms and bilingual dictionaries

2023-6-20

Teaching the art of “judicious” translators’ interventions

2023-6-15

Text as haunt

2023-6-6

A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts

2023-5-30

First encounters

2023-5-22

Communication in child language brokering

2023-5-4

Audiovisual translation studies

2023-3-27

Conducting research on and with your own students

2023-3-10

How should metaphors be rendered in audiovisual translation?

2023-2-16

Fan translation and film criticism in China

2023-2-13

Can the subaltern be heard?

2023-2-7

Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal system

2022-12-31

The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada

2022-12-31

‘Help is on the way’

2022-12-31

Barrier-free and interpreter-free

2022-12-31

Unpacking sign language interpreting as a social institution

2022-12-31

Interpreters as agents of language planning

2022-12-31

Unpacking Sign Language Interpreting

2022-12-31

Embodying dual actions as interpreting practice

2022-12-13

The effectiveness of computer-assisted interpreting

2022-12-5

Relating utterance fluency to perceived fluency of interpreting

2022-11-15

How subtitling professionals perceive changes in working conditions

2022-11-1

The politics of literal translation in Soviet Ukraine

2022-10-21

Reading patterns, reformulation and eye-voice span (IVS) in sight translation

2022-10-11

The translator as rereader

2022-8-11

Translating satire in<i>Mafalda</i>and<i>A Turma da Mônica</i>

2022-7-28

帮你贴心管理全部的文献

研飞ivySCI,高效的论文管理

投稿经验分享

分享我的经验,帮你走得更远

Built withby Ivy Science
Copyright © 2020-2024
版权所有:南京青藤格致信息科技有限公司