Monografias de Traduccion e Interpretacion

短名
Journal Impact0.56
国际分区LINGUISTICS(Q3)
ISSN1889-4178, 1989-9335
h-index11
涉及主题哲学艺术人文学科计算机科学语言学政治学社会学心理学法学生物历史数学人工智能物理
出版信息出版商: Universidad de Alicante出版周期: 期刊类型: journal
基本数据创刊年份: 2014原创研究文献占比100.00%自引率:0.00%Gold OA占比: 100.00%

期刊引文格式

这些示例是对学术期刊文章的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。

并非所有期刊都按卷和期组织其已发表的文章,因此这些字段是可选的。有些电子期刊不提供页面范围,而是列出文章标识符。在这种情况下,使用文章标识符而不是页面范围是安全的。

只有1位作者的期刊

有2位作者的期刊

有3位作者的期刊

有5位以上作者的期刊

书籍引用格式

以下是创作和编辑的书籍的参考文献的示例。

学位论文引用格式

网页引用格式

这些示例是对网页的引用,以及它们应该如何出现在您的参考文献中。

专利引用格式

最新文章

Supporting legal scholars’ efforts to communicate in English as a lingua franca in a globalised world

2024-5-31

Translating Financial Statements as a Means to Attract Foreign Investors

2024-5-31

Polite protectionism, or deglobalization?

2024-5-31

Doing justice to the manner

2024-5-31

“N/A: No concise terminological solution has been found to designate the concept”. Exploring the Third Space of Terminology Transfer in EU Legal Translation

2024-5-31

traducción jurídica ante el fenómeno de la (des)globalización. El impacto del desarrollo humano, las policrisis y la disrupción tecnológica en la provisión de servicios lingüísticos

2024-5-31

Large language models "ad referendum": How good are they at machine translation in the legal domain?

2024-5-31

papel del traductor agrojurídico en el nuevo escenario de seguridad global alimentaria

2024-5-31

(De)globalisation and terrorism

2024-5-31

New deconstructive perspectives on legal translation

2024-5-31

Traducción e interpretación como medio de acceso a la justicia y a los recursos efectivos por parte de las víctimas de trata de seres humanos

2024-5-31

200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige

2024-5-31

Caracterización de los documentos de cobro y pago

2024-5-31

Los conceptos de función y calidad en la traducción: consideraciones en torno a las traducciones latinas del Corán

2023-5-6

Sistematización y márgenes de la traducción al árabe de las ciencias de los antiguos

2023-5-6

Las lenguas clásicas y la traducción: los textos sagrados

2023-5-6

La traducción bíblica: ¿estrategias diferentes producen textos divergentes?

2023-5-6

Variants traductològiques a la Bíblia de Montserrat i a la Bíblia Catalana Interconfessional: alguns casos del Nou Testament

2023-5-6

La traducción de la ironía en el discurso Sobre la Corona de Demóstenes

2023-5-6

Los traductores ante lo sagrado en el Tardoantiguo latino occidental: algunas reflexiones

2023-5-6

Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci

2023-5-6

Fuentes para el estudio del termalismo antiguo: una nueva propuesta de edición y traducción

2023-5-6

Sobre la forma verbal micénica i-je-to- y su continuidad en el primer milenio: la importancia del contexto y el análisis comparativo en la interpretación de las lenguas de corpus

2023-5-6

La competencia traductora y su adquisición

2023-1-13

Primera propuesta de descriptores de nivel. Evaluación y resultados

2023-1-13

Perspectivas de la investigación

2023-1-13

Apéndices, bibliografía y bionotas

2023-1-13

Segunda propuesta de descriptores de nivel

2023-1-13

Marco conceptual de la investigación sobre descriptores de nivel en traducción

2023-1-13

Introducción

2023-1-13

From the book to television and to the whole world. Maya the Bee in Basque

2022-4-28

La traducción de elementos ideológicos y didácticos a través del Análisis Crítico del Discurso. El caso de Los cinco y el tesoro de la isla, de Enid Blyton (EN-FR-ES)

2022-4-28

Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil

2022-4-28

Destinatarios y lecturas múltiples de El principe feliz de Oscar Wilde: análisis de la adaptación fílmica de Rupert Everett

2022-4-28

Defamiliarizing translations of children’s literature in Meiji Japan: a study of Wakamatsu Shizuko’s Wasuregatami

2022-4-28

Perspectiva histórica de los estudios de la traducción de la literatura para niños y jóvenes

2022-4-28

Lectura en voz alta y lenguajes inventados: traducir Du iz tak?, de Carson Ellis

2022-4-28

Traducción y multimodalidad para la divulgación de la ciencia dirigida a un público infantil

2022-4-28

Traducción de estereotipos de etnia y discriminación de género en la literatura infantil: el capítulo “Un martes desgraciado” de Mary Poppins

2022-4-28

La retraducción de la literatura para la infancia y la adolescencia como medio de incentivación de la competencia creativa: un estudio de caso

2022-4-28

Visualizing Chinese nursery rhymes in contemporary picturebooks: a multimodal perspective

2022-4-28

Las Cenicientas del siglo XXI en euskera: un recorrido intermedial entre versiones ilustradas y una obra teatral

2022-4-28

La traducción amateur en lengua de signos catalana: ¿una alternativa para la adaptación de literatura infantil?

2022-4-28

Retraducciones audiovisuales para el público infantil: las nuevas versiones live action de los clásicos de Disney

2022-4-28

Translating gender and sexuality in children’s literature: Turkey as a case study

2022-4-28

Una traducción multimodal de cuentos tradicionales: texto, ilustración y contraseñas culturales en El Hematocrítico

2022-4-28

帮你贴心管理全部的文献

研飞ivySCI,高效的论文管理

投稿经验分享

分享我的经验,帮你走得更远

Built withby Ivy Science
Copyright © 2020-2024
版权所有:南京青藤格致信息科技有限公司